台灣大陸電影譯名比一比
這幾天逛 PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。
其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。
但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。
「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。
最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過頭,我在開眼電影網鍵入神鬼二字,跑出了50部電影,而且它還說資料筆數過多,只列出50部,總共竟然有82部!
還有威爾史密斯的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,另外還有「巴黎系列」,反正只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
接下來這份清單,也是網路上的版本,但卻是正確的版本,整體來說,台灣的比較貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些比較文言,但也有翻得不錯的。
我篩掉一些,以下的是我挑出來的,各位就參考看看吧。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
1. 陰森林 | The Village | 靈異村 |
2. 浮華世界 | Vanity Fair | 名利場 |
3. 鬼訊號 | White Noise | 白噪音 |
4. 航站情緣 | The Terminal | 幸福終點站 |
5. 史瑞克 | Shrek | 怪物史萊克 |
6. 有你真好 | The Way Home | 愛.回家 |
7. 鬼影人 | Gothika | 歌西卡 |
8. 迴光報告 | The Final Cut | 最終剪接 |
9. 泳往直前 | Swimming Upstream | 脫泳而出 |
10. 蜜糖第一名 | Honey | 蜜糖兒 |
大陸的譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。
台灣有時候則把原片名幾乎全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光報告」。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
11. 奪魂鋸 | Saw | 電鋸驚魂 |
12. 緣起不滅 | Classic | 不可不信緣 |
13. 北極特快車 | The Polar Express | 極地特快 |
14. 雙面翻譯 | The Interpreter | 翻譯風波 |
15. 搶救雷恩大兵 | Saving Private Ryan | 拯救大兵瑞恩 |
16. 辣妹過招 | Mean Girls | 賤女孩 |
17. 親家路窄 | Meet The Fockers | 拜見岳父大人2 |
18. 愛你無法度 | Laws of Attraction | 誘惑法則 |
19. 快閃殺手 | The Ladykillers | 師奶殺手 |
20. 追殺比爾 | Kill Bill | 殺死比爾 |
Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真的是很炫阿,另外,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,好像比爾很罪該萬死的樣子。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
21. 我的失憶女友 | 50 First Dates | 初戀50次 |
22. 神鬼交鋒 | Catch Me If You Can | 貓鼠遊戲 |
23. 鐵男躲避球 | Dodgeball: A True Underdog | 閃避球的奇跡 |
24. 明天過後 | The Day After Tomorrow | 後天 |
25. 活人生吃 | Dawn of the Dead | 活死人黎明 |
26. 落日殺神 | Collateral | 借刀殺人 |
27. 偷情 | Closer | 偷心 |
28. 大蟒蛇 | Anacondas | 狂蟒之災 |
29. 阿飛外傳 | Alfie | 阿爾菲 |
30. 衝出封鎖線 | Behind Enemy Lines | 深入敵後 |
50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛苦你啦。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
31. 鬼膽神偷 | After the Sunset | 日落之後 |
32. 關鍵報告 | Minority Report | 少數派報告 |
33. 哈拉猛男秀 | Deuce Bigalow | 憨直舞男2 |
34. 黑道比酷 | Be Cool | 一酷到底 |
35. 再見了,可魯 | Quill | 導盲犬小Q |
36. 限制級褓母 | The Pacifier | 神勇奶爸 |
37. 終極殺陣 | Taxi | 計程車飆花 |
38. 麻辣女王 | Miss Congeniality | 選美小姐 |
39. 全民情聖 | Hitch | 全民情敵 |
40. 神鬼玩家 | Aviator | 飛行者 |
湯姆克魯斯主演的電影Minority Report,我承認這部的片名有點難翻,台灣譯成「關鍵報告」,我覺得還不賴,而對岸還是堅持一貫的原則,直接翻譯過來 「少數派報告」。
「再見了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛路線「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿。
臺灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
41. 大公司小老板 | In Good Company | 優勢合作 |
42. 瞞天過海2:長驅直入 | Ocean's Twelve | 十二羅漢 |
43. 小鬼特務 | Agent Cody Banks | 間諜小哥 |
44. 灰姑娘的玻璃手機 | A Cinderella Story | 無線兩心知 |
45. 神鬼認証 | The Bourne Identity | 伯恩的身份 |
46. 戰慄時空 | The Jacket | 靈幻夾克 |
47. 王牌威龍 | Pet Detective | 神探飛機頭 |
48. 絕命終結站 | Final Destination | 死神來了 |
49. 當我們黏在一起 | Stuck On You | 貼身兄弟 |
50. 愛是你,愛是我 | Love Actually | 真愛至上 |
A Cinderalla Story這部電影台常常重播的校園愛情小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,這次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝風格。
Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感覺到死神不放過任何一個的可怕追殺令,另外Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我覺得也蠻貼切的。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
51. 停機四十天 | 40 Days and 40 Nights | 禁欲40天 |
52. 一家之鼠 | Stuart Little | 老鼠兄弟 |
53. 金法尤物 | Legally Blonde | 律政俏佳人 |
54. 駭客任務 | The Matrix | 黑客帝國 |
55. 免死金牌 | The Medallion | 飛龍再生 |
56. 魔法靈貓 | The Cat in The Hat | 反鬥靈貓 |
57. 末代武士 | The Last Samurai | 最後的武士 |
58. 古墓奇兵 | Tomb Raider | 古墓儷影 |
59. 愛情,不用翻譯 | Lost in Translation | 迷失東京 |
60. 蘭花賊 | Adaptation | 改編劇本 |

第一個要說的就是Legally Blonde,「金法尤物」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點奇怪,而「駭客任務」變成「黑客帝國」,怎麼有種邪惡的感覺。
其實這樣看下來,兩岸譯名真的都各有特色,我沒有用優劣好壞之分,是因為翻譯本來就見仁見智,是很主觀的東西,文化不同,風俗民情不同,語言自然會有所差異,這是很正常的現象。
我們覺得對岸的譯名很奇怪很老土,他們難免也會覺得我們的譯名格格不入,因此就當這個電影譯名比較的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之即可啦。