close

rain cats and dogs 下傾盆大雨(貓狗大雨)

        這個片語其實口語上已經很少用,但是在一些書上或雜誌裡還是會看到,這個片語是形容滂沱大雨,而它的典故有三個說法,都非常有趣:

         1. 在十七世紀,英國的排水系統還不很完善,所以當下大雨時,就常常積因堵塞而積水,而雨下過之後,人們在淹水的街上就會看到流浪貓與流浪狗的屍體漂來漂去,所以就把傾盆豪雨說成是貓狗大雨。

         2. 第二種說法非常扯,但還是要說明一下。在要下大雨之前,天上的氣流會異常混亂而急促,有時候會把地上的貓與狗捲到天上去,而當雲層累積到一定的量,就開始下起大雨來,而那些貓與狗就伴隨著雨水又掉下來,故下大雨叫做下貓狗大雨。

         3. 我個人比較喜歡第三個典故,因為類似神話故事,很可愛,深得我心。從前在天庭有天貓與天狗掌管天氣,天貓是管天氣好壞,而天狗是負責風的有無強弱,如果當祂們吵架時,天氣就會轉差,天空就會轟隆隆地打雷下大雨,所以下豪大雨又叫做rain cats and dogs.

例句:
   It has been raining cats and dogs, but I still want to go out for dinner.
          (大雨大雨一直下,我卻還想外出吃晚餐)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 純白裡的繽紛 的頭像
    純白裡的繽紛

    純白裡的繽紛

    純白裡的繽紛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()