Show/break/shake a leg 起床/祝你好運/快點
Show a leg 起床 = wake up
è這個片語出自於海軍。以前的水手白天在船上工作很無趣,望著茫茫大海,除了藍天白雲,還是藍天白雲。到了晚上就是他們狂歡的時候了,這時候會有舞女們陪那些水手一同跳舞飲酒作樂,跳完之後當然就是兒童不宜的片段。隔天一大早,船上掌舵的下士就會到床鋪前喊「show a leg!」用意就是腳伸出來,如果伸出來的是毛茸茸的黑腿,那就是水手的腿,馬上就該起床幹活,反之,若是光滑潔白的腿,就是舞女的腿,她們則可以繼續睡。
就因為這樣,show a leg變成「叫人起床做事」的成語。
Break a leg 祝你好運 = wish sb. good luck
è這個片語的由來很好玩。從前有個頑皮的小精靈,要是你許了個願望,他會讓事情的相反成真,比如說你想在喜歡的女生面前耍威風灌籃,他會故意讓你踩到香蕉皮,摔個狗吃屎,然後褲子裂掉,鞋子噴出去,一頭撞到大便等等。你想去享用大餐,他會讓你狂飲餿水。對當時的人來說,小精靈真過分,對愛捉弄人的我來說,真是過癮精采的畫面。
後來的人想到反制的方法---故意講反話!!
所以啦,要去東邊要故意說要去西邊,祝你一路順風要改成祝你腿斷掉。因此,break a leg就是祝某人好運喔!
Shake a leg 動作快點 = hurry up
è顧名思義,搖搖腳就是說動作迅速一點,腳步快一點。Shake就是搖,我們可以想一下卡通裡的兔寶寶被矮獵人追的時候,雙腳是不是旋轉成一個圈圈呢?沒錯,就用那個意像來記就好了!
留言列表