台灣大陸電影譯名比一比
這幾天逛 PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。
其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。
但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。
「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。
最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過頭,我在開眼電影網鍵入神鬼二字,跑出了50部電影,而且它還說資料筆數過多,只列出50部,總共竟然有82部!
還有威爾史密斯的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,另外還有「巴黎系列」,反正只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
接下來這份清單,也是網路上的版本,但卻是正確的版本,整體來說,台灣的比較貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些比較文言,但也有翻得不錯的。
我篩掉一些,以下的是我挑出來的,各位就參考看看吧。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 1. 陰森林 | The Village | 靈異村 |
| 2. 浮華世界 | Vanity Fair | 名利場 |
| 3. 鬼訊號 | White Noise | 白噪音 |
| 4. 航站情緣 | The Terminal | 幸福終點站 |
| 5. 史瑞克 | Shrek | 怪物史萊克 |
| 6. 有你真好 | The Way Home | 愛.回家 |
| 7. 鬼影人 | Gothika | 歌西卡 |
| 8. 迴光報告 | The Final Cut | 最終剪接 |
| 9. 泳往直前 | Swimming Upstream | 脫泳而出 |
| 10. 蜜糖第一名 | Honey | 蜜糖兒 |
大陸的譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。
台灣有時候則把原片名幾乎全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光報告」。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 11. 奪魂鋸 | Saw | 電鋸驚魂 |
| 12. 緣起不滅 | Classic | 不可不信緣 |
| 13. 北極特快車 | The Polar Express | 極地特快 |
| 14. 雙面翻譯 | The Interpreter | 翻譯風波 |
| 15. 搶救雷恩大兵 | Saving Private Ryan | 拯救大兵瑞恩 |
| 16. 辣妹過招 | Mean Girls | 賤女孩 |
| 17. 親家路窄 | Meet The Fockers | 拜見岳父大人2 |
| 18. 愛你無法度 | Laws of Attraction | 誘惑法則 |
| 19. 快閃殺手 | The Ladykillers | 師奶殺手 |
| 20. 追殺比爾 | Kill Bill | 殺死比爾 |
Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真的是很炫阿,另外,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,好像比爾很罪該萬死的樣子。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 21. 我的失憶女友 | 50 First Dates | 初戀50次 |
| 22. 神鬼交鋒 | Catch Me If You Can | 貓鼠遊戲 |
| 23. 鐵男躲避球 | Dodgeball: A True Underdog | 閃避球的奇跡 |
| 24. 明天過後 | The Day After Tomorrow | 後天 |
| 25. 活人生吃 | Dawn of the Dead | 活死人黎明 |
| 26. 落日殺神 | Collateral | 借刀殺人 |
| 27. 偷情 | Closer | 偷心 |
| 28. 大蟒蛇 | Anacondas | 狂蟒之災 |
| 29. 阿飛外傳 | Alfie | 阿爾菲 |
| 30. 衝出封鎖線 | Behind Enemy Lines | 深入敵後 |
50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛苦你啦。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 31. 鬼膽神偷 | After the Sunset | 日落之後 |
| 32. 關鍵報告 | Minority Report | 少數派報告 |
| 33. 哈拉猛男秀 | Deuce Bigalow | 憨直舞男2 |
| 34. 黑道比酷 | Be Cool | 一酷到底 |
| 35. 再見了,可魯 | Quill | 導盲犬小Q |
| 36. 限制級褓母 | The Pacifier | 神勇奶爸 |
| 37. 終極殺陣 | Taxi | 計程車飆花 |
| 38. 麻辣女王 | Miss Congeniality | 選美小姐 |
| 39. 全民情聖 | Hitch | 全民情敵 |
| 40. 神鬼玩家 | Aviator | 飛行者 |
湯姆克魯斯主演的電影Minority Report,我承認這部的片名有點難翻,台灣譯成「關鍵報告」,我覺得還不賴,而對岸還是堅持一貫的原則,直接翻譯過來 「少數派報告」。
「再見了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛路線「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿。
| 臺灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 41. 大公司小老板 | In Good Company | 優勢合作 |
| 42. 瞞天過海2:長驅直入 | Ocean's Twelve | 十二羅漢 |
| 43. 小鬼特務 | Agent Cody Banks | 間諜小哥 |
| 44. 灰姑娘的玻璃手機 | A Cinderella Story | 無線兩心知 |
| 45. 神鬼認証 | The Bourne Identity | 伯恩的身份 |
| 46. 戰慄時空 | The Jacket | 靈幻夾克 |
| 47. 王牌威龍 | Pet Detective | 神探飛機頭 |
| 48. 絕命終結站 | Final Destination | 死神來了 |
| 49. 當我們黏在一起 | Stuck On You | 貼身兄弟 |
| 50. 愛是你,愛是我 | Love Actually | 真愛至上 |
A Cinderalla Story這部電影台常常重播的校園愛情小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,這次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝風格。
Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感覺到死神不放過任何一個的可怕追殺令,另外Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我覺得也蠻貼切的。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 51. 停機四十天 | 40 Days and 40 Nights | 禁欲40天 |
| 52. 一家之鼠 | Stuart Little | 老鼠兄弟 |
| 53. 金法尤物 | Legally Blonde | 律政俏佳人 |
| 54. 駭客任務 | The Matrix | 黑客帝國 |
| 55. 免死金牌 | The Medallion | 飛龍再生 |
| 56. 魔法靈貓 | The Cat in The Hat | 反鬥靈貓 |
| 57. 末代武士 | The Last Samurai | 最後的武士 |
| 58. 古墓奇兵 | Tomb Raider | 古墓儷影 |
| 59. 愛情,不用翻譯 | Lost in Translation | 迷失東京 |
| 60. 蘭花賊 | Adaptation | 改編劇本 |
第一個要說的就是Legally Blonde,「金法尤物」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點奇怪,而「駭客任務」變成「黑客帝國」,怎麼有種邪惡的感覺。
其實這樣看下來,兩岸譯名真的都各有特色,我沒有用優劣好壞之分,是因為翻譯本來就見仁見智,是很主觀的東西,文化不同,風俗民情不同,語言自然會有所差異,這是很正常的現象。
我們覺得對岸的譯名很奇怪很老土,他們難免也會覺得我們的譯名格格不入,因此就當這個電影譯名比較的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之即可啦。

不錯的文章^^
感謝大大精闢的分析(?) 請問,魔戒的翻譯到底是? 指環王:一個戒指和兩個塔? 指環王:藍領階級小矮人對抗資本主義白領階級的冒險故事←之前上課討論 到的# 台灣好像是雙城之戰?沒看過XD
大陸有很多翻譯~~~有些比較正統的都是香港翻的~~ 你去他們的電影網站看~~就會看到一個片名有三四個名稱!!
讚!!!
哈哈哈! 很有趣阿~
寫的挺好的。另外,《魔戒》系列在我們這的翻譯是:《指環王:護戒使者》《指 環王:雙塔奇兵》《指環王:國王歸來》
真是有趣阿~
明天過後 比較經典xDD 『後天』 笑死我了>O<
笑个P啊 SB一个
偶爾看到你的這篇文字,相比其他以訛傳訛的臺灣人,您基本理性,也懂電 影。 大陸的電影譯名都是廣電總局確定,也會稍微參考其他華語譯名。政府機關單 單論文化素養,我想問題不大。至少,依兩岸教育現狀和規模對比,不比臺灣的差 吧,你們可稍想想。 兩岸文化稍有不同,很難說哪個更好,大家交流對比本來不錯。網路惡搞,大 家一笑也無傷大雅。但是令我納悶的是,為什麼“大陸電影翻譯”這個話題這麼有 市場,甚至好幾年拿來說事,有些簡直就是荒謬的一塌糊塗,稍微有點中文底子也 知道真假吧。藍領階級小矮人對抗資本主義白領階級的冒險故事??倒是很有創 意。 不過,難道單單是笑笑置之的事嗎? 包括一些所謂知名人士拿來反復揶揄。一些娛樂主持去大陸乖得像孫子,回臺 灣說大陸“麥當勞”叫“賣燈籠”,迎合人們樂於譏笑大陸的心理。 大陸經濟和社會發展目前還不如臺灣,但是人民的企圖心,努力度,國際觀非 臺灣可比。這幾天看臺灣新聞,有個綠營女立委,滿臉嚴肅,貌似極其理性,說: 一年內臺灣不與其他國家簽FTA就終止ECFA?!天!她在哪聽說過有國家一年內簽 FTA的?當時就把我和幾個朋友“雷”到了。堂堂議員,如此無知,撇去政治主張 不說,至少代表部分民眾,也得知識差不多些吧,唉,呵呵,無語了。 把精力放到提高自己上,不要坐井觀天看別人笑話,沒笑話創造些意淫笑話, 再時常為世界添些笑話,比什麼都好。望對岸同胞想想! 言語冒犯,見諒。
不好意思 因為我是看巴哈的連結過來的 其實都是地區的譯名,個人想應該是不用太去計較誰對誰錯 關於"魔戒"、"指環王" 老實說其實跟故事還有書名都沒有很直接的關係 如果真要直譯又要對上故事的 個人覺得應該翻成"眾戒之王"或是"眾戒之主" The Lord of The Rings:戒指們的主人<<<(個人的不負責翻譯,應該拉)
這本來就是討論當樂趣而已阿, 可以多了解一下兩岸的文化與習慣, 茶餘飯後的話題啦!!!
「黑客」就是台灣的駭客 基本上「黑客帝國」用台灣的說法就成了「駭客帝國」 沒有什麼邪惡的意思
哈,原來如此!
好老的文章 小弟是大陸人,所以說說大陸: 如果有片名叫《1+1》你會把它翻譯成《二》么?如果不是先入為主,把《The Day After Tomorrow》翻譯成《后天》基本就這感覺,很二! 另一個小弟一直心里不爽的是wall-e,叫什么不好非要《機器人總動員》一點都不搭,本 來臺灣喜歡起《XX總動員》這樣的名字,但是這部臺灣卻叫《瓦力》,大陸GJ,很好的繼 承了臺灣的光榮傳統。 別的其實兩邊都還好,魔戒,指環王,其實都不差吧? 大家都知道大陸盜版比較嚴重,譯名混亂的很,很多東西在沒有官方正式譯名的時候都是 沿用港臺譯名,比如大陸對魔戒這名字接受度其實也蠻高的。
很有趣的分享!!
11樓才是真二! 這些電影譯名對比來看,其中各有優劣,但是版主似乎帶著有色眼鏡看人,除了 Final Destination 和 Love Actually的譯文,對其他大陸譯名一律帶著譏笑 的心態,似乎感覺台灣譯名全是經典,大陸譯名全是garbage。個人感覺「限制級 保姆」、「爱情,不用翻译」、「當我們黏在一起」這樣的譯名才真是夠爛的!
12樓的 版主也有舉一些台灣譯名不好的例子 或是大陸好的例子 又不是一昧的說大陸的不好 真搞不懂你希望人家怎麼評 而且人家版主最後也說了 ---------------------------------------------------------------------------- 我們覺得對岸的譯名很奇怪很老土,他們難免也會覺得我們的譯名格格不 入,因此就當這個電影譯名比較的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之即可啦。 ---------------------------------------------------------------------------- 阿你是沒看到喔? 你說台灣部分電影譯名才真是夠爛的! (雖然我也覺得你說的那幾個譯名真的挺遜的) 但是,你的評語就有比版主的評語好聽嗎?
後天真的很好笑啊。 還有那句"「殺死比爾」,好像比爾很罪該萬死的樣子。"GJ
台灣人還在保持着可憐的優越感來看大陸嗎?真是好笑。 也不看看,大陸出了多少翻譯名家,你們台灣有什麽?兩岸的翻譯水平,相差多 大,只要多讀點書的人都知道。 指環王:一個戒指和兩個塔? 指環王:藍領階級小矮人對抗資本主義白領階級的冒險故事。 這兩個是大陸網友惡搞的,而台灣人卻以為是真的,可見台灣人的智商是多麼捉襟 見肘。總是聽說,然後以訛傳訛,這就是台灣的水平?哈哈。 台灣的譯名,我看著確實沒有好的。 後天?短小精悍,意境深遠,比明天過後好多了,. 古墓儷影?不知道比 古墓奇 兵好到哪裡去了。台灣人,繼續笑吧,以後有你們哭的
結論,15樓一定沒爬文就回文...
我覺得版主用心良苦,真的是看看就好! 每個地方的文化都不盡相同, 沒有所謂的尊卑,只有習慣,
謝謝你的肯定阿!!
The Bourne Identity 大陆译为 《谍影重重》 把叠词用上了,传神。
鄙人大陸人,個人認為,大陸的譯名有不少也是經典,比如Original Sin,大陸做 《原罪》我覺得就很貼切,這個是西方人聖經常常討論的內容,又如The Fast and the Furious,其實直譯過來就很好,大陸叫做《速度與激情》furious,本來是激烈, 狂暴的含義,翻譯做激情,也很好的反映了電影的內容,因為直譯的比較多,如果用 詞恰當的話,能很好的體現電影內容,用詞不好,就會很老土。台灣的譯名譯者發揮 成分比較大,如果能發揮好,也很不錯,……但是鬼神兩字太多,有點濫竽充數,The Bourne Identity,其實是很經典的電影,被台灣翻譯做神鬼認證,實在是太對不起這 電影了吧。還有,博主列出的大陸譯名有些也不完全正確(少量)。
片名 直译就是后天 电影内容所有的事情都是在“后天”到来的. 和 明天 有一分钱的关系吗。 从片名的直译,到忠于原著也叫 后天. 解释一:明天的明天,即后天。 解释二:最后的一天,后天。 解释三:非先天,人为造成的,后天。 解释四:在天下之后的意思。“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”暗喻人们要提 高警惕,增强危机感。 解释五:先天而天弗违,后天而奉天时---有时超越自然规律,有时落后于自然规 律 解释五:后天--表示虚指 等等等等,不胜枚举
您說的甚是。且解釋部分著實讓我大開眼界,真是考據充分阿。
后天不就是"the day after tomorrow"的意思吗? 可笑在哪里呢? 难道是笑点太高 我没能参透?
好笑的原因在於我們臺灣人看多了修飾過的電影名稱,突如其來的直白對我們來說確是件新 鮮事.這就好比聽了某個爛梗的諧音雙關冷笑話,即便嘴上罵個不停,你卻還是會覺得很好笑 一樣.
我是來自大陸的網友。 指環王在大陸的譯名其實並沒有固定,我的許多同學其實也更喜歡叫這系列為“魔 戒”這個譯名很炫~ 很喜歡指環王系列,所以買過大陸出版的正版DVD,那上面的正式譯名分別是《指 環王:護戒使者》《指環王:雙塔奇兵》《指環王:王者無敵》(但各大影迷網站 叫法有很多了,但都大同小異) The Bourne Identity大陸更普遍的譯名其實是《諜影重重》,很少有人叫“伯恩 的身份” 不知博主有沒有注意過The King's Speech這部電影兩岸三地的譯名,大陸譯為 《國王的演講》台灣譯為《王者之声:宣战时刻》香港的譯名是《皇上无话儿》 個人覺得這部電影的不同譯名最能體現三地譯名不同的風格,大陸偏直譯,台灣偏 意譯,而香港娛樂化較重。有時間博主可以再做個三地對比,肯定更有意思。
我就过来看看某些少数可怜的弯弯玩那边show自己的智商下限,以满足我的成就感。。。。
24楼,我也是大陆的,可还是忍不住鄙视你!你嘴巴就不能干净点吗?!!!
有些人真是敏感 不看完文章就開始亂拉屎 果真是心裡有鬼才會惱羞成怒....... 見微知著 還是離遠點的好
文章已經算客觀了 像http://www.douban.com/group/topic/75506934/?start=0 也是嘲諷台灣嘲諷不行 尤其裡面很多回文內容 身為台灣人都不知道 還有雙重標準一堆 一下音譯好一下意譯好 其實都是看自己哪個習慣
以電影翻譯來說 真的大陸翻比較好 台灣電影一堆白爛翻譯 那麼愛改不用當翻譯了 去當作者導演比較好 是不會直翻喔 直翻反而還比較好
7樓翻牆出來秀玻璃心了,哭哭喔 28樓不懂就別裝懂,你要直譯隨便找個國中生都能直譯給你看,那還要翻譯幹嘛?意境內涵什麼的都不用顧了是吧,版主發個客觀的文章也能把你們釣出來崩潰一番,也是蠻厲害啦~
24那位腦殘尚在人間?
*****
大陆电影的翻译名称应该以海报为准,因为有些电影网站上会列出大陆香港台湾的译名 文章很中肯,谣言止于智者,楼主很赞👍🏻!
The Cat in The Hat 大陸沿用港譯"反斗靈貓",不是"反鬥靈貓",版主直接簡轉繁也是黑了對岸一筆啊!
《魔戒》如果要追求最好的翻譯,應該是『至尊魔戒』吧,個人喜歡鄧嘉宛的翻譯啦,畢竟魔戒是 one for the dark lord on his dark throne,這樣翻才有統御眾戒、奴役蒼生的那種氣勢。
总的来说大陆的翻的比较有美感,台湾的也有部分不错,早期也有一些佳作,但类似神鬼系列这样的翻译拉低了水准
敢不敢把大陸的經典譯名擺出來看看?《廊橋遺夢》《亂世佳人》《魂斷藍橋》《風月俏佳人》《天使愛美麗》等
我覺得不過是風格個異而已,沒有什麼對不對的
大陆就算翻译得再好,素质低,不尊重别人,也会让人反感,某些人纯属欠打的那种,翻个墙出来就是为了骂人,毫无教养!😠
台灣不知為何比傳統中國還中國⋯⋯名字真的充滿文藝氣息,或許我們習慣正義了...
「明天過後」是一個過程,而「後天」是一個直述語,細心行事決定名稱內涵的深度。片商會因地制宜,在世界各地不盡然會有相同的名稱,因此中國觀眾才會接受「後天」這個詞彙
to 40楼: 不少台湾人嘲讽大陆“后天”的译名,我始终搞不明白。硬要说译成“后天”错了,那我说“明天过后”才是错了呢。 The day after tomorrow, 英语语法the day就是指一天,后天过后英语应是Days after tomorrow. 如果觉得电影内容与片名不符,就去告诉美国制片人,他们的英文片名错了。
美国人说后天本来就是the day after tomorrow 他们没有有一个单词用来表示后天,所以翻译成后天基本没问题,
去看看魔兽世界熊猫人之谜的cg,台湾版的翻译简直low到爆,他们这个翻译出来的过程更是搞笑, 暴雪和网易先决定由中方出原稿文案,再翻译成英文,然后弯弯非要再把这个英文翻译成弯弯中文,然后就傻逼了,呵呵呵呵呵,
只是一個讓人開心的有趣文章引來一些無腦酸民呵呵
唉那麼有趣的文章卻有一些打一堆廢話的玻璃心酸民
#36 你的五個例子有三個其實是港譯啊!
《刺激1995》这翻译我就能笑死,你们湾湾真会玩。
先不說灣灣其他讓人傻眼的電影譯名,就最近上映的John Wick, 台灣翻譯成捍衛任務。 我嚴重懷疑你們的審片員很多情況下根本連電影都沒看就瞎給起名字。 捍衛什麼?主角第一部老婆和狗死了來找反派報仇,第二部房子被炸了找反派復仇,你翻成復仇者聯盟都比捍衛任務更接近劇情吧? 任務什麼?強行說成第二部開始那裡被強行指的任務還好說。1和2的主線劇情哪個跟“任務”有關係?麻煩去查查任務的釋義ok? 相對的,大陸從第1-第3部分別叫 “疾速追殺”(反映出了電影的快節奏,和追殺黑幫幫主兒子的主題) "疾速特攻" (Wick孤注一擲向陷害自己的委託人復仇) “急速備戰” (沒看,留給灣灣自己判斷翻譯的如何吧)
後天,短小精悍,意境深遠? 我笑了~
回 #39 因為中國經歷過文化大革命阿 中華文化都被共產黨鬥了一遍 該殺的殺 該拆的拆 文化素養當然比保留較完整的台灣落後
中國整體翻譯水準不高,都是直譯,跟機翻差不多,像"少數派報告""白噪音"這種,也不知道是只看預告就翻譯,還是根本沒看。 台灣至少確定都是看過整部電影才翻譯的,偏向意譯,只是商業考量太多,以至於出現像是"神鬼系列""任務系列",還有取不雅諧音博眼球的"超級8""陰地",以及"殭屍哪有這麼帥"這種像輕小說標題的,去電影院都不知道怎麼開口,這種還不如直翻得好。 台灣雖然走偏了,但翻譯實力依舊在,不耍花樣還是能有很好的翻譯,像是電影"Gone Girl"翻譯成"控制",沒好好看過電影是不可能翻譯出來的,比原文更貼近電影內容,中國依舊是機翻"消失的女孩"。 翻譯結果看似各有高低,但造成的原因不同,背後反應的是兩岸翻譯水準的差距,當然,面對翻譯問題的態度背後反應的也是兩岸人民水準的差距。
版主竟然不敢提台灣的奇葩翻譯,刺激1995,哈哈哈。
38楼我不服哦 因为你可能见过翻墙的 很多素质低下 但是是少数 很多大陆人是不翻墙的 虽然我有翻墙 也有去看fb但是很少去评论 因为里面有大陆素质低下的人也有台湾素质低下的人 大陆人比较多 所以素质低下的一些人比例也会比较多 建议你去大陆一些地方玩玩 老百姓没什么地域歧视或者其他看法的 你们说的后天原因也可能是大陆人比较直接 而且明日之后其实是一个不确定的时间 因为也可以是两天后 后天的意思就是很确定的表示
去查查 木頭美人吧 翻譯好壞見仁見智 文化差異生活習慣 不是跟自己不同的就是不好