close

         今天上翻譯課老師給我們兩首詩, 讓我們翻成中文, 覺得蠻好玩的, 以下是英詩原文:

      Dandelion (Hilda Conkling)
O little soldier with the golden helmet,
What are you guarding on my lawn?
You with your green gun, 
And your yellow beard, 
Why do you stand so stiff?
There is only the grass to fight!



我和洽弟翻的, 第一次翻英詩, 我們走可愛風, 亂翻一通:

        蒲公英

金盔小小大頭兵,
    在我草地保衛誰?
綠色長槍手中挺,
    鮮黃鬚兒風中飛,
為何不屈把身立?
    只有青草是你敵.


這是老師的版本:

           蒲公英

頭戴金盔小戰士,
    守在草坪為何事?
綠包槍,
    黃金鬚,
何須緊張站得直?
     區區小草不礙事.


      老師果然是老師, 翻得順多了, 不過翻譯還真有趣, 雖然我期中考爆了..




      


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 純白裡的繽紛 的頭像
    純白裡的繽紛

    純白裡的繽紛

    純白裡的繽紛 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()